Bonjour!!
today, two expressions about things happening at the wrong time:
"arriver comme la grêle après les vendanges" (= like a hailstorm after the grape-picking) ... quand les vendanges sont finies, la grêle ne peut plus rien détruire (= when the grape-picking season is finished, the hailstorm can't destroy anything)... donc ça veut dire arriver très en retard ( = so it means to happen /arrive /say something when it's too late)
"arriver comme un cheveu sur la soupe" (= like a hair in a soup) ... un cheveu sur la soupe, c'est désagréable, c'est déplacé (a hair in a soup, it is not agreeable, it is out of place, uncalled for) ... donc ça veut dire au mauvais moment, et qui met souvent une mauvaise ambiance ( so it means at the wrong time, and which creates a bad atmosphere)
deux exemples: si je demande à ma mère de me prêter son panier à pique-nique pour le weekend et qu'elle me l'amène lundi, son panier arrive comme la grêle après les vendanges (if I ask my mom to lend me her pick-nick basket for the weekend and if she brings it on Monday, her basket is "comme la grêle après les vendanges")
si je suis malade et fatiguée, et que mon neveu veut que j'aille patiner avec lui, il arrive comme un cheveu sur la soupe ( if I am ill and tired, and my nephew wants me to go ice-skating with him, he comes "comme un cheveu sur la soupe")
avez-vous d'autres exemples, personnels ou pas, qui utilisent ces expressions??