| Le Train de Vie (Traduction) | |
|
|
Author | Message |
---|
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 12, 2008 5:46 pm | |
| Salut!
Je veux faire un traduction de la filme "Le Train de Vie" en néerlandais. Je peux me débrouiller en francais, mais il y a encore des choses qui je ne comprends pas.
J'esprère qu'il y a quelqu'un ici qui peut m'aider avec quelques phrases. Si c'est possible, je voudrais un traduction en anglais ou en néerlandais.
Merci beaucoup!
Dirk | |
|
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 12, 2008 5:48 pm | |
| - Quote :
- Je fuyais croyant qu'on pouvait...
fuir ce qu'on a déjà vu, trop vu. | |
|
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 12, 2008 5:56 pm | |
| - Quote :
- Les oiseaux, qui marchaient|et qui chantaient...
soudain se sont tus et envolés... à tout jamais... refusant de nous tenir compagnie à nous,|les hommes... | |
|
| |
Guest Guest
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 12, 2008 8:33 pm | |
| Bonjour!!
j'espère que mes traductions vite faites peuvent t'aider...
I was running away (fleeing), believing that one could flee what we've already seen, too much seen ....
et l'autre: à tout jamais = forever (and ever) / everafter |
|
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 12, 2008 10:52 pm | |
| Merci beaucoup Mina pour m'aider! | |
|
| |
Guest Guest
| |
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Sat Dec 13, 2008 3:02 pm | |
| Un livre complet? Respect! Et moi, je croyais qu'un seul film était beaucoup de travail. En tout cas, je te désire beaucoup de succes et plaiser avec ton project! | |
|
| |
Guest Guest
| |
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Wed Dec 17, 2008 9:51 pm | |
| - Quote :
- Il faut trouver une solution! Maintenant! Cette nuit même!
Comment sauver notre communauté? Silence! Sura, on pense... Si vous réveillez un seul de mes enfants, je vous mets tous dehors! Rabbi, comment veux-tu qu'on pense, sans parler? Essayes! J'ai trouvé! J'ai une idée! Parle, tu vas l'avaler! On achète des armes, et on se défend! J'ai trouvé que ´avaler´ veut dire ´to swallow´en anglais. Mais est-ce que je peux traduire littéralement cette phrase, comme: ´Speak, you are going to swallow it´? | |
|
| |
Guest Guest
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Fri Dec 19, 2008 8:48 pm | |
| mmmm je ne suis pas certaine que ça donne le même sens en anglais... peut-être, pour rendre le même sens (faire sortir la parole, sinon elle va rester dedans et retomber dans l'oubli) pourrais-tu changer la première partie de la phrase, du genre "let it out, or it will be swallowed" ... or "let it out, or you'll eat it" ... ce sont des suggestions, j'espère que ça t'aide... |
|
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Wed Mar 04, 2009 3:05 am | |
| - Quote :
- Comment se procurer un train?
On va l'achter chez le marchand wagon par wagon! Et on va le mettre sur le rail... Avec quel argent? Celui de la communauté! Tout le monde donnera! Combien? Et les uniformes? C'est qui les meilleurs tailleurs du monde? Les juifs! On les confectionnera! Les armes... Les faux-papiers? Des armes? Pourquoi des armes? Des faux-papier, oui!Des fous-papiers! Vai Y'a qu'à le mettre sur papier le faux,... le fou. II faudra parler I'allemand sans aucun accent yiddish! Après une longue période de calme, je vais continuer avec la traduction du film. Je ne comprends pas la phrase marquée. | |
|
| |
Guest Guest
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Mon Mar 09, 2009 3:05 pm | |
| wow!! difficile!! je vais y réfléchir...
"Vai" = oui (ouais) je pense... à moins que ce soit de l'italien...
peux-tu mettre encore quelques phrases à la suite?? |
|
| |
Nosferatu
Number of posts : 12 Localisation : Hasselt (BEL) Registration date : 2008-12-12
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) Mon Mar 09, 2009 7:36 pm | |
| - Quote :
- Comment se procurer un train?
On va l'achter chez le marchand wagon par wagon! Et on va le mettre sur le rail... Avec quel argent? Celui de la communauté! Tout le monde donnera! Combien? Et les uniformes? C'est qui les meilleurs tailleurs du monde? Les juifs! On les confectionnera! Les armes... Les faux-papiers? Des armes? Pourquoi des armes? Des faux-papier, oui!Des fous-papiers! Vai Y'a qu'à le mettre sur papier le faux,... le fou. II faudra parler I'allemand sans aucun accent yiddish! Et préparer le départ, et vider village entiers sans que personne ne s'en aperçoive, oui bien sûr, on le fera! Et on s'envolvera, et le ciel rejoindra la terre, et les oiseaux reviendront... Mon Dieu, pourquoi avoir choisi les hommes pour diriger le monde? Et un fou pour leur montrer la voie? Yehyda, tu as entendu la nouvelle? Même un sourd l'entendrait! On part en palestine, en train!
J'ai aussi écouté cette pièce, et j'ai entendu: "Il y a qu'à le mettre sur papier le faux,... le fou. " Donc c'est différant aux sous-titres francophones. Mais je ne suis pas francophone, et il parle très vite, donc je ne suis pas sur. :s | |
|
| |
Sponsored content
| Subject: Re: Le Train de Vie (Traduction) | |
| |
|
| |
| Le Train de Vie (Traduction) | |
|